Pas la peine de me recontacter, Corinne, et merci encore de la proposition ! J'ai tout trouvé, tout seul comme un grand, sur la chanson yiddish qui m'a tapé dans l'oreille. Elle est ici, avec une interprétation d'origine, les paroles et la traduction en anglais. Et on entend encore mieux la mélodie originelle sur la vidéo qui suit. J'y ajoute les paroles de ma traduction en français et je tiens les accords de guitare à la disposition de 3615 qui n'en veut.
Je me demande même si je ne vais pas faire chanter ça aux m'A2R1 d'O douce, pour les changer un peu de Jean-Jacques Goldman ! ;-)
CHANTER DES CHANSONS REND HEUREUX (H. Goldberg ; trad. de Joe Krapov)
1
Chanter des chansons ça rend joyeux
Chanter des chansons ça rend heureux
Refrain
Si tu chantes et danses toute la nuit
Tu ne connaîtras pas l’ennui
Et tu n’auras que des amis
Un peuple qui dit sa joie d’aimer
En mélodies ce peuple là
Non jamais ne disparaîtra
Jamais d’la vie !
2
Chanson d’hier ou d’aujourd’hui
Chanson libère des soucis
3
Mets de côté tes peurs et tes regrets
Mets de côté tes colères justifiées
4
Zingen a lid iz a mekhayé
Zingen a lid iz a mekhayé
Refrain final
Oy / Zingt ze brider, zingt ze munter
Folk vos zingt get keyn mol unter.
Zingen | a lid iz a mekha-a-yé.
Oy
Zingt ze brider, zingt ze munter
Folk vos zingt get keyn mol unter.
Zingen | a lid iz a mekhayé.
Jamais d’la vie !